quarta-feira, 29 de abril de 2009

Jogo de palavras

Faz tempo que quero escrever sobre isso, mas me falta tempo. Na verdade, agora deveria estar dormindo, uma vez que amanhã vou ter um dia longo, ou une longue journée, como se diz por aqui.

Aliás, é sobre isso mesmo que quero falar. A língua portuguesa e a francesa, por serem ambas da mesma origem, têm muuuito em comum. Eu mesma, quando não sei uma palavra em francês, falo em português terminando com o fonema [ê]. Em 99% dos casos, acerto! No caso dos verbos, então, tenho uma tática: se o verbo em português termina com [ar], em francês, geralmente termina com [er]. Tipo: complicar, vira compliquer. Simples né? Mas às vezes não funciona e dá qualquer coisa meio bizarra. Mas vale tentar.

Agora, tem umas palavras que eles usam por aqui que, pôxa (ainda leva circunflexo no ?), a gente sabe o significado, mas o som nos traz à lembrança algo completamente diferente. Por exemplo, na lanchonete do colégio onde estudo (lanchonete aqui é cafeteria), tem uma parte onde tem um cartaz assim: "les mijotés". Pôxa, a gente sabe que mijoter é algo assim como aquecer, cozinhar lentamente, aferventar. Mas, fala sério! Toda vez que vejo o cartaz só penso que tá escrito "os mijados". Tipo, faço uma tradução ao pé do fonema, pois les quer dizer os e mijotés está no particípio, mas o fonema...

E quando no ônibus a gente pergunta: voulez-vous vos asseoir, madame? Bem, asseoir se pronuncia quase como que assoar. Parece que a gente tá perguntando: a senhora quer se assoar? Às vezes me pego rindo sozinha com essas coisas.

Agora coisa é o verbo mettre que quer dizer colocar. Mas conjugado na segunda pessoa do plural fica mettez. E é muito usado pelos professores quando nos mandam colocar um arquivo no pendrive. Fica mais ou menos assim: mettez-le sur vos clés-usb. Cara, quando eu escuto isso só penso que ele tá falando prá a gente meter, tipo bem pejorativo. É complicado!

Agora tem uma palavra que eu aprendi outro dia... essa é demais. Se você escutar que alguma coisa vai te emerder, diga a verdade! Você só pensa na palavra merda, né? Ou seja, alguma coisa vai te deixar na merda! Pois é. Mas eles usam aqui sem problemas. Não ofende ninguém. É algo como isso vai te chatear. Aliás, a própria palavra merde não é pesada como em português. Significa algo assim como droga. Levinho, né?

Mas os estrangeiros também estranham nossa maneira de falar. Outro dia conheci um cara da Tunísia, casado com uma brasileira. Fala e entende português muito bem. Mas comentou conosco algo que ele não compreende muito bem. Por que é que brasileiro tem sempre algo pior prá contar? Tipo, você comenta uma coisa meio desagradável a um brasileiro e ele diz quase sempre: mas o pior é que... E geralmente conta rindo! É parece que estamos sempre muito bem preparados pro pior!

2 comentários:

Bel disse...

Outro "longo e tenebroso inverno", né? Mas o post de re-retorno valeu a pena!
Me acabei de rir!!! Você está se saindo muito bem com o francês, pelo jeito. E os meninos? Conta alguma coisa deles, como estão se adaptando, etc.

Beijo, Suze, saudade...

DizRoca disse...

Oi Suzane, você não me conhece. Quem me passou seu blog foi Silvana. trabalho com ela na FTC e tenho procurado intercambio para minha filha. Foi quando ela me falou da sua experiencia. Fiquei entusiasmada, seria possivel passar algumas informações sobre este programa de migração, como funciona, etc.
Segue meu e.mail -
rocarvalho72@gmail.com
Agradeço e Desejo Boa Sorte.
Fica com Deus!
Cordialemnte,

Roberta.